廣告

怕日本人牙起來?茶の魔手在東京展店驚人改名 網笑:程度突然變好

兩性與生活

 
    

有飲料界「南霸天」之稱的台灣連鎖手搖飲料店「茶の魔手」,從南部起家不斷展店,近日被網友直擊連東京街頭都能看到,有趣的是,明明在日本,店名卻將の改成「之」字,讓他一頭霧水,而網友們則洗版笑回,「啊我就怕被罵啊」、「會被笑吧」。

 

 

網友「流 キツネ」近日在個人臉書分享一張照片,只見照片中顯眼的茶之魔手紅色招牌,不過卻不像台灣使用「茶の魔手」,反而是以「茶之魔手」取代,英文也從「TEA & MAGIC HAND」改成「MAGIC TEA」讓他笑問「為什麼在日本反而不寫の了?」

 

 

這一幕立刻戳中廣大網友笑點,紛紛回應「因為在日本人面前不能亂掰」、「等一下日本人看到牙起來怎辦」、「因為台灣の用法,只適合在台灣使用」、「假日文會被日本人噴ㄅ」、「啊我就怕被罵啊」。還有網友說,「台灣人招牌超愛用の,用法基本上就是直接把所有「的」改成の。」

廣告

 

其實,台灣人愛用「の」代替「的」早已引發不少討論。曾有網友在Dcard發文提到,台灣人真的很喜歡用の,並附上一張照片,只見路邊板子上寫著各種「の詞語」,有「玫瑰の夢幻」、「茶花の風雅」、「杜鵑の絢麗」、「櫻花の繽紛」。

 

 

對此,有專業網友指出,其實「の」並不能隨便拿來當「的」使用,日文裡只有一種情況才用「の」,「日文的『的』是い或な,名詞接名詞才是の」,舉例來說,「我的筆」就會寫成「私のペン」,而「美麗的」日文就是「美しい」、「有名的」日文則是「有名な」。

 

 

廣告