廣告

台灣招牌超愛亂用日文字! 日本人來台灣玩看到超困惑:台灣人好奇怪!

新奇古怪

 
    


 


在台灣走在路上常常會看到招牌會用日文字!
而最常見的就是日文字中的「の」大家想過為什麼嗎?
這兩天日本討論區2ch上終於有網友受不了啦…

✪網友發文討論:「台灣流行用『の』,讓商品看起來很有日本感

 



有來過台灣旅遊的日本人,幾乎沒有人不對這點感到疑惑,是覺得只要在中文字中加入「假名」就會看起來有日本風味了嗎?

像是…

✪超の油切


✪健康の油切

廣告
 



✪超の油切–切の凍



✪植物の優



✪茶の魔手(看起來好像有點怪怪的啊…)

 



✪好吃の涼麵



✪の風火輪


廣告

讓日本人看得霧煞煞啊!完全不明意義~

後來也有日本網友幫忙解釋,說明台灣人是把「の」當中文的「的」來使用!
除此之外,最常寫錯的日文招牌應該就是「按摩(マッサージ)」了…

.マッサージ(O)
.マツサージ(X)
.マシサージ(X)
.マッサーツ(X)


 


你覺得台灣人愛用の的這個現象如何呢?